This section of my website shows haiku, senryu and tanka both in English and Spanish with comments about these poetic forms. The examples of haiku and senryu are from my book “Romance and Haiku Elixir.”The tanka have been published in the magazine “Ribbons” of the Tanka Society of America
Esta sección de mi website presenta haikus, senryus y tankas tanto en inglés como en español con comentarios sobre estas formas poéticas. Los haikus y senryus son de mi libro
“Elixir de Romance y Haiku”. Los Tankas fueron publicados en la revista “Ribbons” de la Tanka Society of America.
The poem below is a chain of haiku in which
the original English haiku follows the traditional
5-7-5 syllabic rule. The Spanish versions translate
the meaning, but not the number of syllables.
El poema siguiente es una cadena de haikus
en inglés con la tradicional regla silábica 5-7-5.
La version española traduce el significado; pero
no el número de sílabas.
SLOAN’S LAKE GEESE
LOS GANSOS DEL LAGO SLOAN
1
Lake geese, not afraid
of cars nor snow nor people
such intrepid souls
Intrépidos gansos del lago
ni de carros, nieve o gente
tienen miedo
2
More than two-hundred
geese feed on dried winter grass
so, who owns the park?
Más de doscientos gansos
se alimentan de la hierba seca de invierno
¿Entonces quién es dueño del parque?
3
Surprise snowy day
geese converge to the last hole
of the white carpet
Día con nevada sorpresiva
los gansos convergen al último hoyo
de la alfombra blanca
4
Frozen goose, her head
trapped in icy tomb, indeed
Death is lone affair
Gansa congelada, su cabeza
atrapada en tumba helada, realmente
La muerte es un asunto solitario
5
Illegal tourists
a border wall won’t stop them
God bless their fast wings!
Turistas ilegales
un borde amurallado no los detendrá
¡Dios bendiga sus veloces alas!
6
Three geese, necks turned back
sleep on the snow. What do they
dream about? Spring grass!
Tres gansos, cuellos volteados,
duermen en la nieve ¿En qué estarán
soñando? ¡La hierba de primavera!
©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD
Poem winner of third prize, Columbine Poets’
contest 2019, traditional form
Poema ganador del tercer premio en la
categoría de forma tradicional,
Columbine Poets competencia 2019
The senryu is a Japanese poetic form similar
to the haiku. The traditional senryu
follows the 5-7-5 syllabic rule. Its theme is
human nature. Below I present a chain of
senryu in which the original is the English version.
El senryu es una forma poética japonesa similar
al haiku. Su tema es la naturaleza humana.
El senryu tradicional sigue la regla
silábica 5-7-5. El siguiente poema es una cadena
de senryus; la version original es la inglesa.
MY SAVIOR MI SALVADORA
1
Poetry transformed
my life when madness lurked like
a fiend in my mind
Poesía, transformaste
mi vida cuando la locura acechaba como
un demonio en mi mente
2
Poetry came back
to my soul when I became
my worst enemy
Poesía, regresaste
a mi alma cuando yo me
volví mi peor enemigo
3
Poetry, you were
guardian angel in my heart
through those deranged days
Poesía, tú fuiste
ángel guardián en mi corazón
a través de esos días perturbados
4
Poetry, you were
my true lifesaver during
my brain hurricane
Poesía, tú fuiste
mi verdadera salvavidas durante
el huracán en mi cerebro
©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD
The tanka is another Japanese poetic form. The traditional tanka has five lines which follows the 5-7-5-7-7 syllabic rule. However, the modern English tanka has an irregular syllabic count, only keeping the five lines. The Tanka themes can be love, nature, humor, etc. Below I include five tanka. The original version is the English.
El tanka es otra forma poética japonesa. El tanka tradicional tiene cinco líneas conla regla silábica 5-7-5-7-7. Sin embargo, el tanka inglés moderno tiene un conteo irregular de las sílabas y sólo mantiene las cinco líneas.Los temas del tankapueden ser amor, naturaleza, humor, etc. A continuación presento cinco tankas. La versión original es la inglesa.
I
Hispaniola Isle:
a ship made of green valleys
and high rough sierras
where two nations share rivers
and ancient hate in their souls
”Ribbons,” Spring/Summer 2021, page 79
I
Isla Española:
un buque hecho de credes valles
y con sierras altas rudas
donde dos naciones comparten ríos
y odio antiguo en sus almas
a ship made of green valleys
II
on the beach
her skirt wet as I kissed her
fifty years ago
still
a footprint in my heart
Ribbons, Spring/Summer 2022, page 33
II
en la playa
su falda mojada
según la besaba
una huella en mi corazón
TANKA FROM “ROMANCE AND HAIKU ELIXIR”
A SHAME A CURSE
Dominicans and
Haitians cut down national
forests. How long will
it take to turn those dense parks
into barren sad deserts?
UNA VERGÜENZA UNA MALDICIÓN
Dominicanos y
haitianos cortan los bosques
nacionales. ¿Cuánto tardara
para convertir esos parques densos
en desiertos tristes y desnudos?
BILINGUAL
I skate between two
cultures: I dream in Spanish
one night ; next fall in
love in English, both my hawk’s
wings, but one soul flying up
BILINGÜE
Patino entre dos
culturas: Sueño en español
una noche; después me
enamoro en inglés, ambos mis alas
de halcón; sólo una alma vuela
©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD