Chronicles of a Young Dominican

Various poems about life and love that span geographical and cultural borders. These poems are presented in both English and Spanish. The examples are from my books “Chronicles of a Young Dominican” and“Romance and Haiku Elixir .”

Varios poemas sobre la vida y el amor que abarcan bordes geográficos y culturales. Estos poemas son presentados tanto en español como en inglés. Los ejemplos son de mis libros “Cronicas de un Joven Dominicano” y “Elixir de Romance y Haiku”.

CHRONICLES OF A YOUNG DOMINICAN CRONICAS DE UN JOVEN DOMINICANO

THE ICE CREAM[1]

One episode of my life in the hacienda happened when I was eleven years old. I was going to eat home-made ice cream. Our maid Herminda was making vanilla, my favorite. My parents were watching television in the living room. A cooling breeze was going through the leaves of our huge mango tree. My dog was barking at the pigs in their pen. The only dissonant note was a loud voice coming from the TV. I didn’t understand a word. Herminda gave me the usual pint. I proceeded to devour the ice cream as if a ghost would steal it from me. Ah, the damn brain freeze! I clasped my hands on my forehead. I noticed Herminda and Rafaela, the cook, had joined my parents to watch the TV. I was curious, but went back to the ice cream; still had half a pint to go. As I was to finish the last spoonful to end my feast when my mother came and embraced me. I asked, “What’s wrong, Mamacita?” She said, “Oh, my son, there is a major rebellion in the Armed Forces. The rebels are calling the people by TV to go to the Arsenal and arm themselves to fight for the constitution. The Junta Air Force has strafed the TV station, it’s a civil war!” The ice cream didn’t taste so good anymore.

Sometimes
it only takes a moment
to grow up
Life gives you surprises
surprises change your life

[1] “Ribbons.” Fall 2021: Volume 17, Number 3, page 66
Ribbons is the magazine of the Tanka Society of America

EL HELADO[2]

Este hecho sucedió cuando tenía once años. Estaba en la cocina de la hacienda, esperando a que nuestra doméstica Herminda preparara el helado de vainilla, mi favorito. Mis padres estaban viendo televisión en la sala. Una brisa refrescante pasaba a través de las hojas de nuestra frondosa mata de mango. Mi perro les ladraba a los puercos. La única nota disonante era la voz alta en la TV. No entendía lo que decía. Ella me dio la pinta. Procedí a devorar el helado como si un fantasma me lo fuera a robar. ¡Ah, el maldito frío en la cabeza! Tuve que frotarme la frente con las manos. Después noté que Herminda y Rafaela, nuestra cocinera, se habían unido con mis padres a ver la TV. Me daba curiosidad, pero volví al helado, pues aún me quedaba media pinta. Cuando me iba a comer la última cucharada para terminar mi festín, Mamacita se acercó y me abrazó. Yo le pregunté: “¿Qué pasa, Mamacita?” Ella me dijo: “Ay, mi hijo, hay una gran rebelión en las Fuerzas Armadas. Los rebeldes están llamando a la gente para que vayan al Arsenal y se armen para luchar por la constitución. La Fuerza Aérea ha ametrallado la estación de TV. ¡Es una guerra civil!” El helado ya no me supo bien.

Algunas veces
solo toma un momento
para madurar
La vida te da sorpresas
sorpresas que cambian tu vida

[2] “Ribbons.” Otoño 2021: Volumen 17, Número 3, página 66
Ribbons es la revista de la Tanka Society of America

THE BANDA COLORA

                        For Santiaguito Tejada

When the sun asks for its share of rest, the workers save their fears between their balls and walk to the local bar to talk of baseball. Soldiers ride their jeep in patrol missing the garrison’s sanctuary.

The sinister calié[1] with the Banda Colora of turncoats torture another “communist” and make him the offer: “Change party or die,” resembling hyenas in their laughter of total sadism. Barrio boys study algebra with Molotov cocktails in their closets.

Businessmen and generals with their entrails full of whiskey convene war councils where the President Balaguer points a finger and the Banda executes. The merchants on strike speculate about the price of rice. Thus, while a fuse burns in every forehead, the watchmen drink their last sip of coffee and the street hawkers on their donkeys proclaim their plantains.

Among brays
and yawns the sun
shines on a new corpse
in the barrio

Note: The Democratic Front Anticommunism and Antiterrorism, better known as “La Banda Colora,” was a parapolice group for the service of President Balaguer in the Dominican Republic. This group operated between 1970 and 1978 when Balaguer lost the election. This group had several objectives: 1) break strikes, 2) train the security services and 3) pursue, repress, torture and

[1] Snitch, spy

LA BANDA COLORÁ

                        Para Santiaguito Tejada

Cuando el sol pide su cuota de descanso, los obreros guardan el miedo entre los cojones y se encaminan al bar local para hablar de béisbol. Los guardias patrullan en su jeep, añorando el santuario del cuartel.

El siniestro calié[2] con la Banda Colorá[3] de cambia-chaquetas torturan a un “comunista” y le hacen la oferta: “Cambia de partido o mueres”; asemejándose a las hienas por sus risas de total sadismo. Los muchachos del barrio estudian álgebra con bombas molotov en el armario.

Los capitalistas y los generales, con sus entrañas llenas de whisky, convocan consejos de guerra donde el presidente Balaguer señala y La Banda ejecuta. Los comerciantes en huelga especulan sobre el precio del arroz. Y así mientras se quema una mecha en cada frente, los serenos toman su última taza de café y las marchantas sobre sus burros pregonan sus plátanos.

Entre rebuznos
y bostezos el sol
ilumina
un nuevo muerto
en el barrio.   

[2] Espía, soplón

Nota: El Frente Democrático Anticomunista y Antiterrorista, mejor conocido como La Banda Colorá, fue un grupo parapolicial al servicio del presidente Joaquín Balaguer. Este grupo operó entre 1970 hasta 1978 cuando Balaguer perdió la elección. Sus objetivos eran: 1) romper huelgas, 2) entrenar al personal de los servicios de “seguridad” y 3) perseguir, reprimir, torturar y hasta desaparecer a los oponentes del régimen

MY FIRST CHESS SET

I was sixteen when I caught the chess fever. I started playing with friends and reading chess books. I decided I was going to make my own chess set. I’ve never carved anything before, but my mind was made up. With a hatchet I went to the outskirts of Santiago and looked for suitable branches to cut. Then I carved the pieces with my Boy Scout knife. Once I cut and almost lost my left thumb making a knight, I still have that scar. It took me a whole summer, but I finished the thirty-two pieces.

Yes, the pieces were rudimentary, but I was so proud. I didn’t have a nice box; so, I bought a cheap small black safe box and kept my wooden treasure in my room. Unfortunately, one afternoon our maid left the front door open. Guess what! Somebody came in and stole my small black box. As you can imagine, I was furious. Then I realized the frustration of the thief when he’d open the safe box, no money, no jewels, just a primitive chess set! I laughed aloud and went to Mamacita to ask her for money to buy a real chess set.

I haven’t become
master nor expert
but the joy of chess
still thrills so much
after fifty-two long years

[1}: “Ribbons,” Winter 2023, page 101

MI PRIMER JUEGO DE AJEDREZ

A los diez y seis años me dio la fiebre del ajedrez. Empecé a jugar con mis amigos y a leer libros de ajedrez. Decidí hacer mis propias piezas. Nunca había tallado, pero eso no me detuvo. Con un hacha de mano fui a las afueras de Santiago para buscar buenas ramas. Luego comencé a tallar las piezas con mi cuchillo de Boy Scout. Recuerdo que una vez me corté hondo en el pulgar izquierdo tallando un caballo, todavía tengo la cicatriz. Me tomó todo el verano tallar las treinta y dos piezas.

Sí, las piezas eran rudimentarias, pero yo me sentía tan orgulloso. No tenía una caja, así que compré una cajita fuerte negra y guardé el tesoro en mi cuarto. ¡Qué vaina! Nuestra doméstica dejó la entrada de la casa abierta una tarde. Alguien se metió y robó mi cajita fuerte. Yo estaba furioso; pero luego pensé en la frustración del ladrón cuando abriera la cajita y en lugar de joyas o dinero, sólo viera un juego primitivo. Me reí a carcajadas y fui donde Mamacita a pedirle dinero para un juego real de ajedrez.

No me he vuelto
maestro ni experto
pero gozar del ajedrez
todavía me encanta después
de cincuenta y dos largos años

(2): “Ribbons”, Invierno 2023, pagina 101

DRUNK AND ARMED

I was twenty-two years old, a junior in college. I had a girlfriend, Anny, in the capital, so I went there for the weekend and stayed at my mother’s friend Doña Aurora’s house. That Saturday night I went out with Anny and her friend for pizza, followed by non-stop dancing at a disco. After taking both of them to Anny’s home, I returned to Aurora’s house. I found Aurora’s husband Francisco sitting by himself in the dining room table, a half-empty bottle of rum and a glass filled with rum, no Coke nor water. Seeing him in that state, I decided to sit down with him. He was so drunk; he could hardly talk straight. After fifteen minutes, I went to the bathroom.

When I returned to the dining room, Francisco confronted me: “Who are you? What are you doing in my house?” Before I could answer, he started fighting me. I pushed him to the bottom of the stairs to the second floor. As he got up, he pulled his revolver and pointed it at me. I froze. From the top of the stairs, Doña Aurora screamed aloud, “Francisco, stop, he’s our friend Ricardo, stop!” Thank God, he lowered the revolver.

I was so mad that I went to the guest room, put my clothes in the suitcase, left the house and drove to Santiago. For six months I did not visit Doña Aurora’s house. Finally, she and my mother begged me to forgive Francisco, which I did. However, he never talked about the incident with me and never asked me for forgiveness, Typical Dominican macho!

BORRACHO Y ARMADO

A los veintidós años era junior en la universidad. Mi novia Anny vivía en la capital. En un fin de semana fui a verla y me hospedé en casa de doña Aurora, una amiga de mi mamá. La noche del sábado salí con Anny y una amiga. Después de comer pizza, fuimos a la discoteca a bailar sin parar. Luego de llevar a Anny y su amiga a la casa de Anny, regresé a casa de doña Aurora. Encontré a su marido Francisco, sentado en el comedor con una botella de ron a la mitad, sin agua ni Coca-Cola; viéndolo en ese estado, decidí acompañarle.  Él estaba tan borracho que yo no lograba entender sus palabras. A los quince minutos me paré y fui al baño.

De regreso al comedor, Francisco me confrontó: “¿Quién es usted? ¿Qué hace en mi casa?” Antes de que yo pudiera responder, comenzó a luchar conmigo. Lo empujé y cayó al pie de la escalera que daba al segundo piso. Cuando se puso de pie, sacó su revólver y me apuntó. Yo me congelé. Desde la escalera, Aurora gritó bien alto: “¡Francisco detente, es nuestro amigo Ricardo, por Dios detente!”. Francisco se detuvo y guardó el revólver.

Furioso fui al cuarto de visita, metí mis ropas en la maleta y manejé hacia Santiago. Por seis meses no visité la casa de Doña Aurora. Finalmente, ella y Mamacita me rogaron perdonar a Francisco, y así lo hice. Pero Francisco nunca habló de este incidente conmigo y nunca pidió mi perdón, ¡Típico macho dominicano!

TWENTY-FIVE YEARS AFTER

I’m writing this letter to you no matter that it may never reach you, no matter if you may live in Georgia or Maryland. By now you’re probably head nurse, non-assuming; but efficient. You probably have two children with Asian eyes and studious like their parents.

How about him, your jealous husband, who burnt my last letter while cursing my name in his native language? He treasures you thanking his ancient gods. You have taught him gently all the curious ways of sex you and I practiced assiduously near the tennis court, at your parents’ home, under the restaurant table.

Oh, Blondie, how can I describe the way you looked at me, an innocent glow. You loved me silently, generous, always giving, how can I tell you of the stupid fears I had of you not adapting to my country full of Machos.

I confess I was blind[1], I didn’t deserve your heart: only once I said “I love you.” When you looked me in the eyes, I backed out. Live happy, Blondie, your memory every now and then sweeps my mind like summer breeze.

Denver, Colorado, 2005

[1] “Blondie” was a wonderful girlfriend I had during the last year of my master studies. But in that epoch, I was playing with love like it was a game of Bingo

VEINTICINCO AÑOS MÁS TARDE

Te escribo esta carta sin importar que tal vez nunca te llegue, no importa si quizás vivas en Georgia o Maryland. Ahora es probable que seas enfermera directora, humilde pero eficiente. Posiblemente tendrás dos hijos con ojos asiáticos y estudiosos como sus padres.

¿Y de él? Tu marido celoso quien quemó mi última carta mientras maldecía mi nombre en su lenguaje nativo. Él te atesora agradeciendo a sus dioses antiguos. Le habrás enseñado pacientemente todas las formas curiosas de sexo tú y yo practicamos asiduamente cerca de la cancha de tenis, en la casa de tus padres, bajo la mesa del restaurante.

Oh, Blondie, cómo puedo describir la manera en que me mirabas, esa aura inocente. Me amabas en silencio, generosa, siempre dando, qué te puedo contar de los miedos estúpidos que tenía de que no te adaptaras a mi país lleno de machos.

Confieso que fui ciego[2], no merecí tu corazón. Sólo una vez te dije: “Te amo”. Y cuando me miraste a los ojos, retrocedí.  Vive contenta, Blondie, tu recuerdo de vez en cuando barre mi mente como brisa de verano.

Denver, Colorado, 2005

[2] “Blondie” fue una novia maravillosa que tuve en mi último año de maestría. Pero en esa época yo estaba jugando al amor como si fuera una partida de Bingo

 

MI DAMA

Si fuera simple el amarle sola,
olvidar ésas que por mi vida
pasaron antes; pero amé siempre
dando mi todo a esas estrellas.
Nunca dejé la dama hambrienta;
yo era una fuente tan insaciable,
pura lujuria, pieles rozando,
noches de ardor y amaneceres
pidiendo más al caballero.

Usted, mi dama, quiere que olvide
esos placeres y a usted sola
entregue espíritu y corazón,
que de Don Juan sea Romeo.

Yo me reiría y la dejaría
para buscar los labios de otras
menos tiranas; pero confieso:
Sus ojos verdes son las esmeraldas
que atrapan los míos; belleza pura
es vuestra mente, su cuerpo es mina
de mis tesoros; cuando sus manos
toman las mías, el universo
en mí palpita la hora bendita

Así al destierro viejos recuerdos
hoy mandaré; sólo a usted
entregaré ya por completo
mi corazón enamorado.

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD

MY LADY

If it were that simple to love only you,
to forget those who went through
my life before; but I always loved
giving my all to those stars;
I never left the lady hungry;
I was a fountain so insatiable,
pure lust, skin to skin,
nights of ardor and sunrises
asking more from the gentleman.

You, my lady, want me to forget
those pleasures and only to you
surrender spirit and heart,
to change from Don Juan to Romeo.

I would laugh and leave you
to search for the lips of other
less tyrant; but I must confess:
Your green eyes are the emeralds
which trap mine; pure beauty
is your mind, your body is the mine
of my treasures; when your hands
hold mine, the universe
inside me beats to the blessed hour.

So, I will send today to the exile
old remembrances and only to you
I will give completely
my heart in love.

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD

ESE PERICO POLITICO

Comienza el Perico su discurso
en la rama más alta del mango
sobre las reformas que él nos traerá
nuestro líder cuando tome el mando:

Nidos multifamiliares a las palomas,
para las gallinas, mejores alas y sueldos;
una revolución a los ruiseñores,
quitar el maíz a los cuervos.

La elección fue muy concurrida,
el Perico ganó de calle.
Hoy recibimos la visita del presidente,
verde polyester su nuevo plumaje.

Pedía un quintal de maíz
para darnos el contrato municipal;
ahora se colea ese benefactor socialista
entre el cuervo y el gavilán.

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD

THAT PARROT THE POLITICIAN

At the top branch of the mango tree,
the Parrot begins his speech about
the reforms he will bring us
when he becomes our leader;

Multifamily nests for the pigeons,
for the chickens, better wings and salaries,
a revolution for the mockingbirds,
take away the corn from the crows.

The election was well attended,
the parrot won in a landslide.
Today we received the president’s visit,
his new plumage polyester green.

He asked for one-hundred pounds
of corn if we wanted the town contract;
nowadays that socialist benefactor mingles
with the crow and the chicken hawk

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD

ADONDE HUIRAN NUESTROS MONTES

Cuando nuestros indios huían
de mastines españoles,
la bandada de cotorras
los recibía en los montes

Cuando los negros se alzaban
contra franceses patrones,
guayabas, puercos y ciguas
encontraban en los montes

Cuando el campesino huía
de extranjeras invasiones,
entre pinos y caobas
se escondía en nuestros montes

Cuando nuestros guerrilleros
luchan contra dictadores,
ellos toman su café
resguardados por los montes

Pero cuando aserraderos
por codicia de los hombres,
limpian de vegetación
las laderas de los montes

Cuando el jíbaro por hambre
corta y quema nuestros bosques:
¿Será al cielo o será al mar
adónde huirán nuestros montes?

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD

TO WHERE OUR HILLS MAY FLEE

When the Indians hid
from the Spanish mastiffs,
the flock of green parrots
welcome them at the hills

When black slaves rebelled
against their French masters
guavas, wild pigs and thrushes
they found at the hills

When the farmer fled
from foreign invasions
among pines and mahogany
he hid himself in our hills

When our guerrilla fighters
struggle against dictators,
they drink their cups of coffee
under the cover of the hills

But when the sawmills
driven by the greed of men
scalp the vegetation off
the slopes of the hills

When peasants driven by hunger
burn and slash our forests:
Will it be the sky or the sea
to where our hills may flee?

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD

AMARTE SOBRE TODAS LAS COSAS

Amarte
sobre todas las cosas
es de verdad una maravilla
¿Pero quién eres tu?
Tú eres una sirena,
una Venus disfrazada
que capturé fuera del mar
de la vida moderna

Te atrevo a que seas mía
como yo soy de ti
así como el río al mar
yo me vuelvo incompleto
cuando estás lejos de mí

Adorada mujer, amada mía,
tómame en tus brazos
y hazme olvidar el mundo que
es tan frío como un iceberg;
Tú estás tan cerca de mí
como el mar a la orilla

Dame bienvenida en
el puerto de tu alma,
te amo para siempre
en mi alma sedienta

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD

TO LOVE YOU ABOVE EVERYTHING

To love you
above everything
is truly a wonder,
But who are you?
You are a mermaid,
a Venus in disguise
I capture out of the sea
of modern life

I dare you to be mine
as I am to you
like the river to the sea
I become incomplete
when you’re far from me

Adored woman, my beloved,
take me in your arms
and make me forget
that is cold as an iceberg.
You’re as close to me
as the sea to the shore

Welcome me in the
harbor of your soul;
I love you forever
in my thirsty soul

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD

ROMANCERO DE MI ALMA

Ay, romancero de mi alma,
romancero de mi amor,
cántame lo más profundo
que duerme en mi corazón .

No te olvides de mis padres;
sus recuerdos dan calor
como nuestra tierra fértil,
la esmeralda del Señor.

¿Qué dices de mis amigos?
Van y vienen como un ciclón.
En mi alma guardo sus rostros
prendidos como un botón.

No cuentes de mis amores;
después me llaman ladrón.
Quiero robar del jardín
a las gardenias en flor.

Cuéntame del presidente
que robó sin compasión;
ya bajo seis pies de tierra
su avaricia fue ilusión.

Y a Dios no me lo abandones
en medio del callejón:
Él donó el soplo a mi vida,
no pregunto la razón.

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD

ROMANCER OF MY SOUL

Ay, romancer of my soul,
romancer of my love,
sings from the most profound
that sleeps in my heart.

Don’t forget my parents;
their memories bring me warmth
like our fertile land,
the emerald of of the Lord.

What do you tell of my friends?
They come and go like a cyclone
In my soul I keep their faces
stitched like a button.

Don’t talk about my lovers;
they may call me thief.
I want to steal from the garden
the gardenias in bloom.

Speak to me of the president
who stole without compassion;
Now six feet underground
his avarice was illusion.

And don’t forget my God
in the middle of the alley:
He donated the breath to my life;
I don’t ask the reason.

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD

TE AMO DE
MUCHAS MANERAS

Para Laura

Tú eres el faro
yo soy el barco
guiándome derecho
por tu luz

Tú eres el rio
yo soy el arroyo
inundándote después
de las lluvias del monzón

Tú eres un trillo abierto
en un bosque oscuro
yo puedo ver nuestro
futuro brillante finalmente
delante de nosotros

Tú eres el oasis
yo he viajado
millas interminables
para hundir mi cara
en tu pozo

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD

I LOVE YOU IN
MANY WAYS

For Laura

You are the beacon
I am the ship
guided straight
by your light

You are the river
I am the creek
flooding you after
the monsoon rains

You are the open trail
in a dark forest
I can see our
future bright finally
ahead of us

You are the oasis
I have travelled
endless miles
to sink my face
in your well

©Ricardo J. Bogaert-Álvarez, PhD